|
オオグス エイゾウ
Ogusu Eizo
大楠 栄三 所属 明治大学 法学部 職種 専任教授 |
|
| 言語種別 | スペイン語 |
| 発行・発表の年月 | 2024/07 |
| 形態種別 | 書籍掲載論文 |
| 標題 | En torno a la primera obra traducida al japonés de Emilia Pardo Bazán. |
| 執筆形態 | 単著 |
| 掲載誌名 | La crítica literaria en el siglo XIX (eds. Marisa Sotelo Vázquez, Blanca Ripoll Sintes y Ana González Tornero) |
| 掲載区分 | 国外 |
| 出版社・発行元 | Edicions de la Universitat de Barcelona |
| 巻・号・頁 | 491-506頁 |
| 著者・共著者 | Eizo Ogusu |
| 概要 | Freire López (2005)による,スペインを代表する作家エミリア・パルド=バサン(1851-1921)の初邦訳作品についての指摘を起点に,まず第一に,本邦訳に関する書誌的情報――25才の堀口大學(1892-1981)が,1917年12月,パルド=バサン全集第17巻(Cuentos sacro-profanos)を原典として邦訳し,「三田文学」第9巻第2号(1918年2月)に掲載――を明らかにした。そこから,スペイン語に熟達しておらず,フランス現代詩にしか関心のなかった若き大學が,なぜ初めてスペイン文学の,それもパルド=バサンの短篇邦訳に手を付けたのか,他方,「全集」に掲載されていた短篇36作から,なぜ「基督の渇」«La sed de Cristo»を選んだのか,これらの疑問を引き出した。そして,堀口家が第1次大戦下,スペインの首都マドリードで果たした役割と,当時の大學が1917年10月にこうむった挫折をもとに主観的な解釈を提示した。 |
| ISBN | 978-84-9168-415-2 |