ヒサマツ ケンイチ
Hisamatsu Ken'ichi
久松 健一 所属 明治大学 商学部 職種 専任教授 |
|
発表年月日 | 2024/02/12 |
発表テーマ | フランス語と英語に橋をかける |
会議名 | 国際研究会2024:複言語教育の横断性を考える |
学会区分 | 国際学会 |
発表形式 | 口頭(招待・特別) |
単独共同区分 | 単独 |
開催地名 | 京都大学 |
開催期間 | 2024/02/12~2024/02/12 |
発表者・共同発表者 | シンポジウム 1 隣接言語の相互理解を巡って 10 :40
パネラー 山本冴里(山口大学)「「隣語(りんご)」の効果的な教育をはばむもの――日本語と中国語 の場合」10 :40-11 :05 久松健一(明治大学)「フランス語と英語」11 :05-11 :30 李在鎬(早稲田大学、人間・環境学研究科修了者)「コーパスデータから見た韓国語と日本 語」11 :30-11 :55 上田寿美、野澤 元(京都外国語大学)「2 言語同時学習 - 英語・ポルトガル語の実践報 告」11 :55-12 :20 司会 中村典子(甲南大学) 指定討論者 ピエール・エスキュデ(ボルドー大学)12 :20-12 :40 |
概要 | Pourquoi établir < un pont > entre le français et l’anglais ?
J'ai écrit quelques ouvrages de référence sur le français en utilisant aussi l'anglais dans les explications. De même, j’encourage mes étudiants à utiliser leurs connaissances de l’anglais pour apprendre le français. La raison est simple : comparer et opposer ces deux langues accélère l’apprentissage de la langue française. Il existe des différences significatives entre le japonais et le français, mais grâce à l'anglais, il est possible d'atténuer l’appréhension du français. Lorsqu'on parle de comparer l'anglais et le français, certains soulignent un des points négatifs : les « faux amis » . Cependant, je pense que les points positifs dépassent largement ces points négatifs. Les Japonais passent beaucoup de temps à apprendre l’anglais, donc autant utiliser ces connaissances pour apprendre le français. |