ノダ マナブ   Noda Manabu
  野田 学
   所属   明治大学  文学部
   職種   専任教授
発表年月日 2014/10/12
発表テーマ The Performance of the Translingual as Allegorical Traces of Interpretive Intervention: Henry V and Shun-kin (2008)
会議名 Seminar: Shakespearean Performance Worldwide: From Multilingual to Translingual Performance, 53rd Shakespeare Society of Japan Congress
主催者 Shakespeare Society of Japan
学会区分 全国学会
発表形式 シンポジウム・ワークショップ パネル(公募)
単独共同区分 単独
開催地名 Gakushuin University, Tokyo
概要 My presentation applied the notions of "multilingual and "translingual" -- the terms most often used by applied linguists engaged in pragmatics and conversation analysis, and more specifically those whose interest lies in code switching and code mixing -- to Shakespeare's Henry V and to Simon McBurney's Shun-kin (2008). My intervention mainly concerned how multilingual/translingual practices perform in Henry V, especially in its wooing scene, where the author's interpretive intervention into the "historical facts" -- best seen in skidding in signification and case confusion -- resulted in a successful portrayal of the process of co-constructing intersubjectivity between Henry and Katherine, who try to assess their positions and adjust them in the hope of achieving a meaningful whole, though not wholly successfully. Then I moved on to Shun-kin, which was based on the texts by the Japanese writer Junichiro Tanizaki (1886-1965) and therefore multilingual and translingual in the making in many ways.