Noda Manabu
Department Undergraduate School , School of Arts and Letters Position Professor |
|
Date | 2014/10/12 |
Presentation Theme | The Performance of the Translingual as Allegorical Traces of Interpretive Intervention: Henry V and Shun-kin (2008) |
Conference | Seminar: Shakespearean Performance Worldwide: From Multilingual to Translingual Performance, 53rd Shakespeare Society of Japan Congress |
Promoters | Shakespeare Society of Japan |
Conference Type | Domestic |
Presentation Type | Panelist at Symposium/Workshop (Applied) |
Contribution Type | Individual |
Venue | Gakushuin University, Tokyo |
Details | My presentation applied the notions of "multilingual and "translingual" -- the terms most often used by applied linguists engaged in pragmatics and conversation analysis, and more specifically those whose interest lies in code switching and code mixing -- to Shakespeare's Henry V and to Simon McBurney's Shun-kin (2008). My intervention mainly concerned how multilingual/translingual practices perform in Henry V, especially in its wooing scene, where the author's interpretive intervention into the "historical facts" -- best seen in skidding in signification and case confusion -- resulted in a successful portrayal of the process of co-constructing intersubjectivity between Henry and Katherine, who try to assess their positions and adjust them in the hope of achieving a meaningful whole, though not wholly successfully. Then I moved on to Shun-kin, which was based on the texts by the Japanese writer Junichiro Tanizaki (1886-1965) and therefore multilingual and translingual in the making in many ways. |